Chants d’Auvergne : par Marie-Joseph Canteloube de Malaret, 1879 -1957.
Chants d’Auvergne est un recueil de chants traditionnels collectés dans la région d’Auvergne, puis harmonisés et orchestrés par Joseph Canteloube entre 1923 et 1930. Le compositeur a conçu sa partition pour une voix de soprano, avec orchestre symphonique.
Il n’a pas cherché à rester du côté de l’« authentique » ou de la lettre de cette musique. Il n’y a pas d’aspect directement folklorisant dans son travail. Il a plutôt cherché à donner son interprétation de ces mélodies d’origine populaire, un peu à la manière d’un Béla Bartók français, ou comme l’aurait fait un peintre face à un paysage, par exemple.
Historique :
Canteloube avait commencé dans les années 1900 à rassembler les airs traditionnels de l’Auvergne et du Quercy, puis avait réalisé une harmonisation personnelle de certains d’entre eux. Canteloube permit ainsi de conserver ce patrimoine artistique qui aurait pu disparaître lors des deux guerres mondiales à cause de l’exode rural et de l’évolution des modes de vie. Ces chants très connus ont acquis une stature internationale et sont régulièrement interprétés par les grands chanteurs classiques actuels.
Les paroles des chants sont en occitan (ou langue d’oc), et couvrent une période de trois cents ans.
Il continua sa collecte sur l’ensemble de la France pour publier plusieurs recueils de chants des diverses provinces, transcrits sans harmonisation (Anthologie des Chants Populaires Français, 4 vol., 1951). Depuis lors, ces quatre recueils constituent une référence dans lesquels de nombreux musiciens traditionnels viennent puiser.
Baïlèro : Le plus connu des Chants d’Auvergne est Baïlèro.
Dans sa biographie de Joseph Canteloube, Jean-Bernard Cahours d’Aspry raconte les circonstances dans lesquelles l’auteur avait recueilli, à la nuit tombée, l’air qui deviendra le thème de ce Baïlèro : « C’était un soir de 1903, à la nuit tombante, dans la montagne qui domine Vic-sur-Cère, dans le Cantal. Il contemplait le majestueux paysage qui s’offrait à ses yeux, quand tout à coup s’éleva le chant d’une bergère qui lançait ses phrases à toute volée. Se gardant bien de se montrer, il commença à noter la mélodie, lorsque de très loin, comme portée par la brise qui se lève le soir sur la montagne, il perçut à peine perceptible, la voix lointaine d’un autre berger qui répétait le thème, à six kilomètres de là. »
Voir : Wikipedia
Un peu d’Occitan :
La primera grabación de “Chants d’Auvergne” tuvo por intérprete a la soprano francesa Madeleine Grey, una cantante muy popular en su época que contaba con el respaldo de prestigiosos músicos como Ravel o Fauré, y a quien Canteloube le dedicó el tercero de los cinco volúmenes en que agrupó las canciones que integran la obra.
La composición más conocida de Canteloube es precisamente una de estas canciones, la nostálgica “Baïlèro”, la cual se mantiene actualmente en el repertorio de numerosos cantantes. Escrita en occitano, narra el diálogo entre dos pastores en la montaña. Jean-Bernard Cahours d’Aspry cuenta en la biografía de Canteloube que la inspiración le surgió a éste un atardecer, en los montes de Auvernia junto a Vic-Sur-Cère, cuando escuchó el canto de un pastor y comenzó a tomar notas de esa melodía. De pronto, según narra Cahours: “desde muy lejos, como llevada por la brisa que se levanta por la noche en la montaña, escuchó, apenas perceptible, la voz lejana de otro pastor que repetía el tema a seis kilómetros de allí”.
Songs from the Auvergne) is a collection of folk songs from the Auvergne region of France arranged for soprano voice and orchestra or piano by Joseph Canteloube between 1923 and 1930. The songs are in the local language, Occitan. The best known of the songs is the “Baïlèro
Parolas de Baïlèro en Occitan
Pastré, dè dèlaï l’aïo
a gaïré dé boun tèn,
dio lou baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
E n’aï pas gaïré è dio, tu,
baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Pastré, lou prat faï flour,
li cal gorda toun troupèl,
dio lou baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Lèrb’ ès pu fin’ ol prat d’ oïçi,
baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Pastré, couçi foraï,
èn obal io lou bèl riou,
dio lou baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Es pèromè, té baô çirca,
baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Paroles de Baïlèro en Francais :
Berger, de l’autre côté de l’eau,
tu n’as guère de bon temps
Chante le baïlèro, lèro,
Lèro, lèro, lèro, lère, baïlèro lô!
Je n’en ai guère et chante, toi,
bailèro lèro
Lèro, lèro, lèro, baïlèro lô!
Pastré, lou prat faï flour,
li cal gorda toun troupèl,
dio lou baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Lèrb’ ès pu fin’ ol prat d’ oïçi,
baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
[Pas de traduction trouvée]
Berger, comment faire pour enjamber
Le ruisseau qui nous sépare
Dis le moi donc, baïlèro, lèro,
Lèro, lèro, lèro, lère, baïlèro lô!
Attends moi, je viens te chercher,
Baïlèro, lèro,
Lèro, lèro, lèro, lère, baïlèro lô!
Lyrics of Baïlèro in English
Shepherd, across the water,
you are hardly having a good time,
call the baïlèro
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô
No I am not, and you, call,
baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Shepherd, the meadow is in bloom,
come here to take care of your flock
call the baïlèro
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
The grass is preferable here, come over,
baïlère lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Shepherd, the water separates us,
and I cannot cross,
call the baïlèro
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!
Then I’ll come down and find you,
baïlèro lèrô
lèrô lèrô lèrô lèrô baïlèro lô!