Mon Amant de Saint-Jean

by Patrick Bruel 1942.

Je ne sais pourquoi elle allait danser
À Saint-Jean, au musette,
Mais quand ce gar lui a pris un baiser,
elle frissonnait, était chipée.

{au Refrain}

Comment ne pas perdre la tête,
Serrée par des bras audacieux,
Car l’on croit toujours,
Aux doux mots d’amour.
Quand ils sont dits avec les yeux.
Elle, qui l’aimais tant,
Elle le trouvais le plus beau de Saint-Jean,
Elle restais grisée, sans volonté
Sous ses baisers.

Sans plus réfléchir, elle lui donnait
Le meilleur de son être.
Beau parleur, chaque fois qu’il mentait,
Elle  le savais, mais elle l’aimait.

{au Refrain}

Mais hélas, à Saint-Jean comme ailleurs,
Un serment n’est qu’un leurre,
Elle était folle de croire au bonheur,
Et de vouloir garder son cœur.

{au Refrain}

Elle, qui l’aimais tant,
Elle le trouvais le plus beau de Saint-Jean,
Il ne l’aime plus, c’est du passé,
N’en parlons plus.

Il ne l’aime plus, c’est du passé,
N’en parlons plus.

My Saint-Jean’s Lover

I don’t know why she went
to the dance of Saint-Jean,
but when this lad stole a kiss from her
she trembled, and was ensnared.

(chorus )

How not to lose one’s wits
enfolded by bold arms,
since loving words
are always believed
when the eyes do the talking.
She, who loved him so,
Found him to be the beau of Saint-Jean
She remained exhilarated,
a slave to his kisses.

Without further thought she gave him
the best of her being.
Smooth talker, each time he lied
She knew it, but she loved him.

(chorus)

But alas, at Saint-Jean as everywhere else
a pledge is but a lure.
She was a fool to believe in happiness
and to want to keep his heart.

(chorus)

She, who loved him so,
Found him to be the beau of Saint-Jean
He no longer loves her, it’s in the past,
enough said.

He no longer loves her, it’s in the past,
enough said.

Les Stentors – Mon Amant de Saint-Jean