La Grasse Matinée

Jacques Prévert – the writer :

Jacques Prévert wrote a number of screenplays for the film director Marcel Carné. Among the films were Drôle de drame (Bizarre, Bizarre, 1937), Quai des brumes (Port of Shadows, 1938), Le Jour se lève (Daybreak, 1939), Les Visiteurs du soir (The Night Visitors, 1942) and Les Enfants du paradis (The Children of Paradise, 1945). The latter often appears on critics’ lists of the greatest films of all time.

Prévert adapted several Hans Christian Andersen tales into animated or mixed live-action/animated movies, often in versions loosely connected to the original. Two of these were with Grimault, including “Le Roi et l’Oiseau”, which is considered one of the greatest animated films.

Prévert’s poems were collected and published in his books: Paroles (Words) (1946), Spectacle (1951), La Pluie et le beau temps (Rain and Good Weather) (1955), Histoires (Stories) (1963), Fatras (1971) and Choses et autres (Things and Others) (1973).

His poems are often about life in Paris and life after the Second World War. They are widely taught in schools in France and frequently appear in French language textbooks throughout the world.

Some of Prévert’s poems, such as “Les Feuilles mortes” (Autumn Leaves), “La grasse matinée” (Sleeping in), “Les bruits de la nuit” (The sounds of the night), and “Chasse à l’enfant” (The hunt for the child) were set to music by Joseph Kosma.


La Grasse matinée.

Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain.
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim.
elle est terrible aussi la tête de l’homme :
la tête de l’homme qui a faim,
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n’est pas sa tête pourtant qu’il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s’en fout de sa tête l’homme
il n’y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n’importe quoi qui se mange
et il remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu’il n’a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ces vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par des boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines…
Un peu plus loin le bistrot
café-crème et croissants chauds
l’homme titube
et dans l’intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
œuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang !…
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l’assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro francs soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim.

The lie-in.

It is terrible
the little noise of a hard egg broken on a tin counter.
It is terrible this noise
When it stirs in the memory of a hungry man.
It is as terrible as the head of the man
the head of the man who is hungry
When he looks at six o’clock in the morning
in the window of the big store
a dust-coloured head
This is not his head, though it looks
through the glass at Potin’s
he cares not for this man’s head
He thinks nothing of it
He has in mind
he imagines another head
a head of veal for example
with a sauce of vinegar
or a head of anything that can be eaten
and it gently stirs the jaw
gently
and it squeaks teeth gently
because the world is paid its head ??
and he can do nothing against this world
and he counts on his fingers one two three
one two three
It has been three days that he has not eaten
and it may be repeated for three days
This can’t go on
It lasted
three days
three nights
without eating
and behind these windows
These pâtés these bottles these preserves
dead fish protected by boxes
boxes protected by glass windows
Glass protected by the cops
Cops protected by fear
what barricades for six unfortunate sardines…
A little further the bistro
creamed coffee and hot croissants
the man staggers
and inside of his head
a fog of words
a mist of words
sardines to eat
hard-boiled egg coffee with cream
coffee doused with rum
coffee with cream
coffee with cream
coffee with crime doused with blood!…
A highly respected man in his neighborhood
has been slain in broad daylight
the vagabond assassin robbed him
of two francs
either a watered café
zero francs seventy
or two buttered toasts
and twenty-five cents for the boy’s tip.
It is terrible
the little noise of a hard egg broken on a tin counter
It is terrible this noise
When it stirs in the memory of a hungry man.

Marlène Jobert dit Prevert

Marianne Oswald