Dans Les Contemplations, la mort de Léopoldine inspire à Hugo tantôt des réminiscences heureuses, tantôt de douloureux cris de désespoir. À la veille du quatrième anniversaire de l’accident, Hugo compose ces trois strophes d’une simplicité harmonieuse et d’un lyrisme touchant.
Avec une détermination qui n’exclut ni l’émotion ni l’imagination, il décrit par avance le cheminement qui le conduira auprès de son enfant bien-aimé. Mais par la magie des images, des rythmes et par le charme du langage poétique, ce voyage vers le souvenir et vers la mort prend la forme d’un poème d’amour et d’une célébration. Léopoldine disparue revivra éternellement grâce à l’offrande de quelques fleurs. Hugo illustre ici le pouvoir de la poésie, immortaliser ce que la mort a fait disparaître.
http://bacdefrancais.net/demain-des-l-aube-hugo.php
Demain dès l’aube is one of French writer Victor Hugo’s more famous poems. It was published in his 1856 collection Les Contemplations. It consists of three quatrains of rhyming Alexandrines. The poem describes a visit to his daughter Léopoldine Hugo’s grave.
http://en.wikipedia.org/wiki/Demain_d%C3%A8s_l%27aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Tomorrow, at dawn, the moment the countryside is washed with daylight,
I will leave. You see, I know that you wait for me.
I will go through forest, I will go across the mountains.
I cannot rest far from you for long.
I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing what is outside of myself, without hearing a single sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I will not look upon the golden sunset as night falls,
Nor the faraway sailboats descending towards Harfleur,
And when I arrive, I will place on your grave
A bouquet of green holly and heather in bloom.